Tuesday, April 27, 2010


Thanks to some youtube commenters, I found the kinda original version of Confucius Says, or rather the Japanese version called Asadoya Yunta [安里屋ユンタ/沖縄民謡] which I used Google translator and it means Okinawan or People of Okinawa. However did some more search and the title may be Okinawan dialect so it may mean Song Of Asadoya. Did some more search and found more info here which says "Asadoya Yunta" is a song that originated in Okinawa about a woman named Asadoya nu Kuyama, who was brave enough to reject a wedding proposal from a government official." However that title is for the same song but different lyrics which can be found here. There are a lot of versions so I am just posting this one which took me some time to recognise the Roman Tam version in it. It is there, just some time. Apparently it is "a folk song of Yaeyama islands in Okinawa."

The lady singer looks super chic and not Japanese.

Anyway found another one, this one more like the Roman Tam version I recognise. Just finished listening to it. Bloody hell! LOVE IT!!! So gentle, kinda reminds of beaches! Ok, in the middle of the night it does sound scary. But the samisen sounds lovely!

The ROMAJI and KANJI lyrics. Very short song, so many versions but the video is this version which isn't about some woman rejecting the advances of an official, which is another version. All taken from here.

Saa kimi wa nonaka no ibara no hana ka (Saa yui yui)
さあ 君は野中の いばらの花か (サー ユイユイ)
Kurete kaereba yarehoni hiki tomeru (Mataharinu chindara kanushamayo)
暮れて帰れば やれほに ひきとめる (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ)

Saa ureshi hazukashi ukina o tatete (Saa yui yui)
さあ 嬉し恥ずかし 浮名を立てて (サー ユイユイ)
Nushi wa shirayuri yarehoni mama naranu (Mataharinu chindara kanushamayo)
主は白百合 やれほに ままならぬ (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ)

Saa tagusa toru nara izayoi tsukiyo (Saa yui yui)
さあ 田草取るなら 十六夜月よ (サー ユイユイ)
Futari de kigane mo yarehoni mizu irazu (Mataharinu chindara kanushama yo)
二人で 気兼ねも やれほに 水いらず (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ)

Saa somete agemasho konji no kosode (Saa yui yui)
さあ 染めてあげましょ 紺地の小袖 (サー ユイユイ)
Kakete okureyo nasake no tasuki (Mataharinu chindara kanushama yo)
かけて おくれよ 情けの襷 (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ)

Saa Okinawa yoitoko ichido wa mensoore (Saa yui yui)
さあ 沖縄よいとこ 一度はメンソーレ (サー ユイユイ)
Haru natsu aki fuyu midori no shima yo (Matahari nu chindara kanushama yo)
春夏秋冬 みどりの島よ (マタハーリヌ チンダラ カヌシャマヨ)

The English translation of the above version. All taken from here.

Oh, My wife is as a flower amidst a bed of thorns.
I hold you back when I return at dusk.

Oh, How happy, how ashamed to acquire a name of unfaithfulness.
My husband is like a white lily but too much for me to control

Oh, After working in the fields under the sixteen day old moon,
the two of us alone but somehow constrained

I have dyed for you, a dark blue kimono.
Please wear it with a sash as a sign of my affection.

Oh, Welcome to Okinawa, the green island with the four seasons of
Spring, summer, fall, and winter.